Leben am Oberrhein
Reden und sich verstehen

Hilfe | Startseite | Zum Text | Inhalt | Kontakt

Rubrik : Startseite > Thema 3 > 3.3 : Nachbarsprache deutsch | français

Lehrerhinweise

Nachbarsprache verstehen - Foto Ariadna

Nachbarsprache verstehen
Foto Ariadna

Lernschwerpunkte

Verknüpfungsmöglichkeiten

Dieser Baustein kann in Verbindung mit den folgenden Bausteinen bearbeitet werden:

Anmerkungen

Um einen Austausch über die Sprachgrenze hinweg vorzubereiten, gibt es verschiedene Möglichkeiten. Dabei sind das Vermögen von fremdsprachigen Lernenden in der Klasse und deren Erfahrungen in einem fremden Sprachgebiet als Erfahrungspool einzubeziehen.

"Parallelwörter": Eine äußerst effiziente Grundübung besteht im Markieren von Parallelwörtern eines Textes: Mittels dieser Strategie gelingt es den Lernenden, geschriebene Texte den großen Linien nach zu verstehen. Sie erleichtert die Suche nach den Schlüsselwörtern, die - einmal übersetzt - das Globalverständnis erleichtern oder gar ermöglichen können. Die Strategie der Parallelwörter kann – mit ein wenig Übung - auch auf Gesprochenes angewendet werden.

In zweisprachigen Wörterbüchern werden die Lernenden Hunderte von Parallelwörtern finden, die es ihnen erlauben, sogar in der fremden Sprache zu schreiben oder immerhin in der eigenen Sprache so zu schreiben, dass viele Parallelwörter vorkommen, die ihren Partnern das Verständnis des Geschriebenen erleichtern.

"Ausrufe": Hier geht es um unmittelbare Kommunikation, an der Schwelle des verbalisierten Ausdrucks, so wie sie in der Kindersprache oder in Comicgeschichten zu finden ist. Die Situationen können gemimt oder durch Zeichnungen und Collagen ausgedrückt werden, sobald die Ausrufe im Raster gefunden wurden.

Auflösung des Rasters

Sind einmal alle Ausdrücke gefunden, kann folgende Tabelle angefertigt werden:

Tabelle

Tabelle herunterladen (PDF Dokument - 50 KB)

"Falsche Freunde" : Sozusagen als Gegenstück zu den Parallelwörtern sollen die Lernenden darauf aufmerksam werden, dass manche Wörter auf den ersten Blick Parallelwörter zu sein scheinen, im Kontext aber nicht passen. Ihre Neugierde und Achtsamkeit sollen auf diese Weise spielerisch geweckt werden.

Der elsässische Ausdruck (Arbeitsblatt 2, Satz 5) kann wie folgt auf Deutsch übersetzt werden:
"Papa, heisst es la coeur oder le coeur?" Meint der Vater: "Dummkopf, das heisst Likör."

Seitenbeginn

Réalisation CRDP d'Alsace et LMZ-BW 2005

Lehrwerk für ein Europa ohne Grenzen

THEMA 3

WEITERE THEMEN

ANLAGEN

En deux mots

Pour préparer un échange dans un pays de langue étrangère, il y a plusieurs possibilités