Vivre dans le Rhin supérieur
Parler et s'entendre

Aide | Accueil | Aller au texte | Plan | Nous contacter

Vous êtes ici : Accueil > Thème 3 > 3.3 : Langue des voisins deutsch | français

Approche pédagogique

Comprendre la langue des voisins - Photo Ariadna

Comprendre la langue des voisins
Photo Ariadna

Axes d'apprentissage

Recoupements

Ce module peut être étudié en relation avec les modules suivants :

Informations complémentaires

Pour préparer un échange dans un pays de langue étrangère, il y a plusieurs possibilités. Ne pas oublier de faire appel au potentiel que représentent les élèves de langue maternelle étrangère du fait de leur expérience en matière d'adaptation dans un pays de langue étrangère.

"Mots parallèles": Relever les mots parallèles d'un texte en langue étrangère constitue une base d'exercice particulièrement efficace à sa compréhension dans ses grandes lignes. Cette stratégie facilite aussi la recherche des mots-clés qui, une fois traduits, permettent aux élèves d'arriver à une compréhension globale. Avec un peu d'entraînement, la stratégie des mots parallèles peut aussi s'appliquer à l'oral.
Les élèves trouveront des centaines de mots parallèles dans les dictionnaires bilingues. Ces mots leur permettront d'être compris de leurs correspondants.

"Exclamations": il s'agit ici de communication directe, à la limite de l'expression verbalisée, telle qu'on la trouve dans le langage des enfants ou dans les bandes dessinées. Dès que les élèves ont trouvé le sens des exclamations dans la grille, ils peuvent mimer, dessiner ou réaliser un collage sur les situations qui s'y rapportent.

Solution de la grille

Une fois toutes les expressions trouvées, on pourra réaliser un tableau d'après le modèle suivant :

Tableau

Télécharger le tableau (Document PDF - 50 Ko)

"Faux amis": à l'opposé des mots parallèles, ils permettent d'attirer l'attention des élèves sur le fait que certains mots, tout en ayant l'air, à première vue, de mots parallèles, ne cadrent pas dans le contexte. On pourra ainsi éveiller leur curiosité par le biais du jeu.

L'expression en alsacien (Fiche élèves 2, phrase 5) se traduit par :
"Papa, est-ce qu'on dit la cœur ou le cœur ? Le père répond : "Gros bêta, on dit liqueur."

Début de page

Réalisation LMZ-BW et CRDP d'Alsace 2005

Manuel pour une Europe sans frontières

THÈME 3

AUTRES THÈMES

ANNEXES

Kurz gesagt

Um einen Austausch über die Sprachgrenze hinweg vorzubereiten, gibt es verschiedene Möglichkeiten.